MTS has a team of talented, qualified, and experienced translators and linguists who can produce various types of translations unlike those dry electronic or machine ones we see all over today, which lack both accuracy and credibility. We, as humans, do not like our words to get lost in the shades of translation, let alone have our thoughts, ideas, and words misinterpreted. The MTS team promises to do its absolute best to ensure that your work is at its best. Our team will deliver your request with the quality and excellence that will meet your hopes and expectations.

Our Vision

Despite the presence of many electronic and machine translation services that are available for free use on the internet like google translation and others, all these services fail to deliver accurate and credible translations of paragraphs let alone a whole document. With globalization and the spread of trade, science, and technology, translation has become necessary to ensure accurate communication of thoughts and ideas.  MTS intends to fill this need with excellence and style. Today in English, Arabic, French, German, Spanish, Italian, Greek, Russian, Chinese, Japanese, and Turkish; tomorrow we envision in other languages such as Danish, Finnish, Thai and Korean to name a few.

Our Mission

MTS is keen on providing its clients with quality services in the fields of translation and document editing in English, Arabic, French, German, Spanish, Italian, Greek, Russian, Chinese, Japanese, and Turkish. Hence, all requests will be handled according to the following procedures. First, once we receive a hard or soft copy of the material you wish to be edited or translated, in person or via our website, a professional from our office will look into your request and provide you with a free quote in a timely fashion. Once a deal is in place,  MTS will assign your request to one of its professional translators or editors based on the nature of your request. After the first draft of your request is done, the product and the original script will be given to another team member to proofread it carefully. This will take us to the final stage where MTS will finalize the request and provide you with a hard and soft copy of the finalized product while keeping an archived copy for future requests.

MTS stands for Manethon for Translation Services.

Who is Manethon?

Manethon was an Egyptian priest and a historian who wrote the Aegyptiaca: a book about the history of ancient Egypt through recording it on Papyrus Papers, which is ancient thick paper made from the pith of the papyrus plant. In the book, he introduced the 30 dynasties who ruled Egypt until year 323 BC by dividing them to 3 kingdoms: Old Kingdom, Middle Kingdom, and New Kingdom. Thus, due to the brilliance of this man's linguistic and cultural abilities in translating with precision Ancient Egyptian inscriptions, and hieroglyphics into Greek, the Aegyptiaca has become an essential reference of Egyptology today. Inspired by his work and abilities, MTS (Manethon for Translation Services) was born.
The Ancient Egyptian language was a perplexing mystery throughout eras that even intrigued Greek Emperor Ptolemy II. Emperor Ptolemy II ruled Egypt in the period from 285 BC to 246 BC. He was known to be interested and keen on cultures and knowledge as he dedicated huge resources and efforts in these fields. During his ruling era, extreme care and concern was devoted to the Library of Alexandria as it was provided with books from all over Egypt and the world. Translation flourished, as well, during his era transforming non-Greek books to Greek language. Thus, Emperor Ptolemy II resorted to the genius Egyptian priest and historian Manethon who mastered the Greek language by heart to translate the Ancient Egyptian inscriptions to Greek. So, Manethon deciphered Ancient Egyptian civilization and translated Egyptian scripts and texts to Greek. In doing so, Manethon was keen to keep the secret knowledge he uncovered about Ancient Egyptian Language, whether about its written form or pronunciation, to himself only. He, as well, meant to conceal the names of the Kings in the translated text and he just mentioned the Kings' titles only.